Home Noticias de Películas Entrevista de Fever Dream: Directora Claudia Llosa y Samanta Schweblin

Entrevista de Fever Dream: Directora Claudia Llosa y Samanta Schweblin

by SerieManiaco

Thriller de terror Sueño febril ahora se transmite en Netflix. Basada en la novela española, está ambientada en Argentina y trata varios de los problemas ambientales del país.

“Una mujer joven se está muriendo fuera de casa. Un niño está sentado a su lado. Ella no es su madre. No es su hijo ”, dice el resumen oficial. «Juntos cuentan una historia inquietante de almas rotas, una amenaza invisible y el poder y la desesperación de la familia».

Próximamente el editor en jefe habló con Sueño febril Directora Claudia Llosa (Elevado) y la escritora Samanta Schweblin para hablar sobre la adaptación de Netflix de la novela aclamada por la crítica.

Tyler Treese: Claudia, sentí curiosidad cuando te enteraste por primera vez del trabajo de Samanta y ¿qué de Fever Dream realmente se destacó para ti como novela para que quisieras adaptarla?

Claudia llosa: Un amigo muy cercano me regaló el libro en cuanto se publicó en España. Me dijo que lo leyera y no me dijo por qué. Es el gesto que siempre recordaré y siempre le estaré agradecido por ello. Esta novela me dejó una profunda impresión. Me llevó a un viaje espectacular y muy inquietante, muy físico.

La idea de tener un nombre para este miedo, que, cuando se percibe de manera muy concreta e intensa, está ligado a lo que es la maternidad. La idea de cómo ves a tus hijos como padres, la idea de encontrar un equilibrio y por un lado darles libertad para que puedan explorar la vida, pero al mismo tiempo estando ahí para ellos y protegiéndote. Cuidarlos para que no les pase nada malo. Entonces esa sensación de calcular y recalcular constantemente esta distancia y tener la seguridad de no distraerse, pero al mismo tiempo no presionarlos y no asfixiarlos. Bueno, es muy importante explorar ese miedo y luego relacionarlo con la decisión que sucede al final, el reportaje social que ocurre al final. Pensé que había dos momentos muy importantes que formaban parte de la historia.

Samanta, debe ser muy emocionante dar vida a tu trabajo en la película. ¿Qué se siente al ver tu historia y estos personajes que se te ocurrieron tan bien retratados? Pensé que la película era excelente.

Samanta Schweblin: Fue una situación muy privilegiada en la que me encontré. En primer lugar, fue maravilloso trabajar con Claudia. Es una gran directora y alguien con quien trabajar, lo cual es fantástico. Entonces el proceso de escritura fue muy interesante. Aprendí mucho, me divertí mucho y fue genial descubrir la historia y aplicarla a un estilo tan diferente. Eso es lo que necesitas para el cine, a diferencia de la escritura literaria. Y luego es un privilegio, porque muy pocas veces un autor puede recorrer este viaje tan de cerca. Claudia me dio espacio y alcance y me dejó estar ahí todo el tiempo. Incluso hasta el corte y hablamos de actrices, hablamos de todo. Realmente me dio mucho espacio, mucho espacio para participar.

Ella fue muy generosa conmigo, y por eso sentí que la película estaba muy cerca de mí. No sentí que fuera nada extraño. Sentí que estaba muy cerca de mí, muy cerca de la novela, pero algo diferente al mismo tiempo. Algo separado, porque la literatura es una cosa y el cine es otra. Pero en su esencia están muy cerca el uno del otro.

Claudia, como la novela, la película está contada de una forma muy fascinante. Hay esta historia y una conversación entre Amanda y David. Eso funcionó muy bien en el libro y aquí también. ¿Fue un desafío contar la historia así?

Claudia llosa: Bueno, definitivamente fue un desafío. En primer lugar por la voz fuera de pantalla, que es algo completamente nuevo en relación a este diálogo, que no solo tiene que estar constantemente presente, sino que también tiene que sentir que no asfixia la historia, al contrario. Está para acompañar la historia y darle orden. Entonces tiene que ser algo que tenga sentido que haga crecer la película.

Al mismo tiempo, tiene que apoyar o atraer la atención de las personas con muy pocos elementos. Entonces están estas mujeres hablando entre sí y luego está este otro elemento y tengo que crear tensión con muy pocos elementos. Esto es algo completamente nuevo para mí y me atrajo mucho. Tenía mucha curiosidad al respecto. Por supuesto, sin lugar a dudas, sentí que me estaba sumergiendo en el vacío, pero lo hice. … Habíamos leído la historia una y otra vez. Así que mantuvimos en el guión lo que había que guardar. Así que pudimos capturar este sentimiento de un viaje emocional muy profundo y fuerte en la película. Para mí, eso es lo que le gusta sentir a la novela.

Samanta, Megan McDowell publicó una gran traducción de la novela, y esta película está subtitulada e incluso tiene doblaje al inglés. ¿Qué se siente como YouTuber al saber que una audiencia mundial puede disfrutar de tu trabajo?

Samanta Schweblin: Estoy muy contento de que preguntes por Megan McDowell porque realmente admiro su trabajo. Creo que es una traductora maravillosa. Estoy muy, muy seguro de estas traducciones, pero es interesante porque es un tipo de traducción diferente, porque hay una similitud entre lo que sucede en una traducción en términos de idiomas y la traducción de la literatura en la película. Si está trabajando en una traducción, el autor se encuentra en una posición muy incómoda porque son sus propias palabras. Al mismo tiempo, ya no lo son. Depende de ella encontrar un lugar para elegir a veces una palabra que tú, como escritor, pasas una semana o un mes. La idea de que haya algo más leyendo tus palabras de nuevo y luego eligiendo otras palabras, bueno, eso te pone en una posición extraña. Por eso creo que la traducción tiene que estar profundamente arraigada en la comunicación. Soy un lector de traducción y creo que es un gran regalo para mí leer una traducción bien hecha y amar ese movimiento entre idiomas.

You may also like

Este sitio usa cookies para mejorar tu experiencia. Si estas de acuerdo pulsa aceptar. Puedes saber mas en el enlace que dejamos. Aceptar saber más